有趣的是,尽管马可·波罗在中国是一个家喻户晓的名字,但《马可·波罗游记》多年来却只有一个较为正统的汉译本,即冯承钧翻译的、由上海商务印书馆于1936年出版的《马可·波罗行记》。若以严谨的翻译标准来看,这个版本很难达到“信、达、雅”的境界:冯承钧根据当时文人的习惯,采用文言文概括各章节内容。更重要的是,冯所依据的版本是法国人沙海昂注释的近代法语本,而非后世公认的考订最为完备的版本,即穆阿德与伯希和合注的、出版于1938年的《马可·波罗世界寰宇记》(MarcoPolo, the Description of the World)。
在学界,没有人怀疑马可·波罗这个人的真实性,但对于他是否来过中国存在争议。比如,英国的吴芳思(Frances Wood)在1995年出版了《马可·波罗到过中国吗?》(Did Marco Polo go to China?)这本书。她认为马可·波罗可能只是根据波斯语的商贸手册和当地的一些东方传闻编写了游记。其实吴芳思这个观点也不新鲜,德国学者傅海波(Herbert Franke)在1973年就提出过。